בית / מדע / בלשנות / מה ההבדל מן ammunition תחמושת inflected

מהו ההבדל בין ammunition תחמושת inflected

/
65 צפיות

בשפות agglutinative, מילות מורכבות לאשינוי בשום חלקי נסיבות. בשנת inflected כל המילים ניתן לשנות. בשפות Agglutinative קלות יותר ללמוד, אבל הם נחותים אקספרסיביות inflected. השפה הנפוצה ביותר כגון אנגלית - סינתטי. הם inflected התלכדות בסיס משלימים.


agglutinative ויכולת הבעה ושפת inflected
בשפות inflected ו agglutinative(צורות המילה, או מורפמה) בניית מילים חדשות נוצרות על ידי גידול לשורש המילה נקבעת לפי שוויה שלה, formants מה שנקרא - סיומות, קידומות. התלכדות והדבקה. ניבי גם אומר גמישות. יש כבר הבדל נראה לעין במבנה השפות האלה. הבא, נסביר זאת בפירוט.

אגב, עכשיו ברוסית אימצהלכתוב ולדבר עם גוון, למרות כיפוף כיפוף נשאר. אבל "fleksivny" גם לא תהיה טעות ברוטו, ובלשנים עם בלשנים טרם הגיעו להסכמה בנושא זה.

הִצטַמְדוּת

הדבקה, כידוע, הקשר הוא דיקשוח. "מצויד" אל הסיומת שורש בכל מקרה לשמור על הערך שלהם, ואת הערך של כל אחד מהם אינו תלוי מי יהיה השכן שלו מימין או משמאל. והאם פורמנט אינו משנה בשפות agglutinative.

לדוגמה, ב טרטר "במכתביו" יהיה hatlarynda שם:

· Hat- - מכתב של מילת השורש ובאותו הזמן את היסודות של הביטוי כולו.
· -lar- - סיומת כלומר הביטוי בלשון הרבה פורמנט chisle- הרבה.
· -yn- - פורמנט דומה בכינוי שייכות של האדם השני ברוסית, כי הוא, "שלו" או "שלה."
· כן - סיומת יַחֲסַת הַמָקוֹם. במקרה זה אופייני agglutinating yazykov- במקרה הזה, זה אומר כי המכתבים אינם מפוזרים ברחבי העולם, והם נאספים יחד פוענחו.

הוא כאן ראה כמה אי נוחותיתרונות התלכדות. -yn- אינו מאפשר לשפוט עליו או שאלתה. יש צורך להתעמק בהקשר, והיא עשויה להיות מטושטשת. אבל ההצהרה המחייבת רוסית, כמעט אך ורק בשפות inflected, ביטויים של שלוש מילים, כאן בא לידי ביטוי רק מילה אחת.

לבסוף, פעלים חריגים בשפות agglutinative - יוצא מן הכלל נדיר. למד את הכללים, וזה לא יותר מדי - אתה יודע את השפה, נוכל לחדד הגייה בלבד.

החיסרון העיקרי של שפות agglutinative -כללים נוקשים של סדר המילים במשפט. כאן התלכדות אינה סובלת טעויות. לדוגמא, "חיל ים" ביפנית הוא "דאה-ניפון טאיקו-ku Kaygun", אשר פשוטו כמשמעו "ציי אימפריה היפנית גדולים." ואם אתה אומר, "kaygun טאיקו-ku דאה-ניפון", היפנים אף ולהבין כי אנחנו מדברים על משהו יפני, אבל המשמעות הכללית של הביטוי בשבילו בלי לחשוב תישאר כהה.

כֶּפֶף

בשפות inflected להפליא גמיש ומלא הבעה. לא רק את formants, אלא גם את השורשים של המילים בהן עשויה לשנות את הערך שלו ב ממש כל, תלוי "שכנים", בסדר גודל של מילה או תחושה כללית של הביטוי. לדוגמה, חתיכת "משהו"

· אי - נקודות בכיוון ברור.
· זה בניין - מציין את האובייקט המבוקש.
· כלומר - אומרת את המשמעות.
· כלומר - הגיוני רק כחלק ביטוי.

יתר על כן, formants בכיפוף יכול להיות כפול,משולש ואפילו משמעות רחבה יותר. לדוגמה, "שלו", "לה", "אותם". הנה זה בא לידי ביטוי ואת הפנים (השני), ומספר (יחיד או רבים) או מין הדוחות הנושא. והנה אנו רואים כי המכונן מאוד יכול לשנות לחלוטין. בשפות agglutinative זה בלתי אפשרי באופן עקרוני.

שפה רוסית היא למדה לכל, ולכן אנחנו לא נלאה את הקורא עם דוגמאות. תן רק קומיקס אחד יותר, אבל מראה בבירור את הגמישות של שפות inflected.

האם יש פילולוג או בלשן, מסוגל להסביר את מקור המילה "ustakanilos"? והעובדה שהוא אומר "נרגע", "להרגיע", "רכשה את הסטטוס קוו" ידוע לכל.

בגלל בשפות inflected הגמישות שלה כמעט אדישות לחלוטין את סדר המילים. אותו "חיל הים" ברוסית יכול להגיד מה שאתה רוצה ועדיין להיות ברור מה זה.

אבל השפה של גמישות יש חיסרון, אפילושני. הראשון - הרבה כללים. למעשה, באופן מלא לשלוט רוסית יכולה רק להיות זה שאומר זאת מילדותו. מה מטרד לא רק עבור שירותי מודיעין זרים (podi-ka, נמצא בקרב דוברים ילידיים של הנושא, מתאים אימון על תושב), אלא גם עבור אלה שרוצים להיות עולים שומרי חוק לאזרח.

סינתזה

בשפות Agglutinative בצורה גרועה מאוד ומתקבלותעצמם הלוואות זרות. זהה היפנים לא היו מסוגלים לפתח בז'רגון טכני משלהם המשמש את אנגלו-אמריקאית. אבל חסכון הגדרה מוחלטת של התלכדות יש משמעות דבר כי כמעט בכל השפות נגועות הם מרכיבים של התלכדות, מחייב לא כל כך קשה, אבל סדר מסוים של מילות בבניית משפטים.

לדוגמה, אם אתה אומר באנגלית «צהובנעלי »(נעליים צהובות), אז הכל ברור. אבל «נעליים צהובות» להפוך אנגלו למשוך את הגרביים שלהם מעלה אם הוא אפילו מצליח להבין מה זה אומר. אנחנו יכולים לומר «הנעליים האלה הם צהוב» (כאן הנעליים האלה צהוב), אבל רק ביחס חפץ מסוים מאוד, אבל עדיין זקוקה לדבר עם הפועל רשמי.

למעשה, אחת מהשפות הנגועות רק רוסיתהגרמני יכול להיחשב נקי. הם התלכדות בקושי מורגש ובלי זה אתה יכול לעשות בקלות, ואינו מאבד את השפה של הביטוי. שאר רומנו-הגרמאנים בשפות סינתטיים, כלומר הם כיפוף בשלום להתקיים וחברים עם התלכדות.

תזכיר את הסיפורים של ארתור קונאן דויל. שרלוק הולמס, עם יכולות המוח האנליטי החדות שלו, תוהה מה היה אומר (ברוסית), את הביטוי: "כזו סקירה אודותיך שאנו מקבלים מכל הצדדים." והוא מסכם: "זה כתוב בגרמנית. רק גרמנים יכלו אז ללא גינונים לטפל הפעלים שלהם. " רוסית, כפי שאתה יודע, הבלש הדגול לא יודע.

מה עדיף?

אז מה עדיף - או התלכדות של כפיפה. הכל תלוי איך אנשים מדברים את השפה. מי עדיף - שייקספיר או לב טולסטוי? היא שאלה חסרת משמעות. אבל בסינית קלאסית, השפה היא די סוג פרימיטיבי, מבודדים, יש ספרות גדולה.

"פריד" דו"ח על inflected עם התלכדותזה משאיר פחות מ גרידא inflected. אבל התרגום לרוסית של שייקספיר מופחת בהיקף בהשוואה למקור, וטולסטוי באנגלית, להיפך, מתנפח. קודם כל - על חשבון באותו מאמרים ומילים עזר.

באופן כללי, בשפות סינטטיות הן יותר מתאימותהתקשורת היומיומית. זו הסיבה אנגלית הפכה לשפה הבינלאומית. אבל איפה אתה רוצה לבטא את המחשבות והרגשות עדינות מושגים מורכבים במלוא הדרו ועוצמתו של מעשי כיפוף ככזה.

הערה סופית

שפות מלאכותיות (אספרנטו, עידו), שנועדו להבין אחד את השני איכשהו במהירות - כל agglutinative.

מהו ההבדל בין ammunition תחמושת inflected זה שונה לאחרונה: 4th ביולי, 2017 על ידי fuucouwh
זהו טקסט תחתון מיכל הפנימי ראשי